????????? ????? ??? ???? ???????
????? ???? ????????? ??? ???? ??????? ?????? ?? ??? ?? ?? ???? ??? ????? ?? ???????? ??? ????? ?????? ?? ?? ????????? ?????? ???? ??????? ??????? ????? ?? ???????? ??? ?????? ???? ???????? ??? ?????? ??????? ?????? ?????? ??????? ???? ?????. ???? ??????????? ??????? ???? ?????? ?????? ??????? ??????? ??? ???? ????? ????????? ???????? ?????? ??????? ??? ????? ??????? ??????.
???? ????? ?????? ??????? ??? ????? ????? ?????? ????????? ?????? ????? ????? ????? ???????? ???? ??? ?????? ??????? ?????? ??? ???? ???? "?????"? ??? ???? ?? ?? ??? ?????? ??????? ?????? ????? ?? ????? ?? ????? ??????? ????? ?????? ?? "??? ??" ???????? ????? ???? ??? ?? ????? ??????? ????? ????? ?? ??????? ?? ??? ?????? ???? ???? ?? ???? ???????? ??? ?????? ???? ??? ???? ???.
鍥而不舍 做足準(zhǔn)備是關(guān)鍵
在李文家看來,同傳譯員最重要的品質(zhì)就是“鍥而不舍”,它表現(xiàn)在對所譯的每一個詞、每一句話都保持一絲不茍的認(rèn)真態(tài)度,還表現(xiàn)在同傳的現(xiàn)場,遇到問題不慌亂、遇到難題也不放棄,始終如一地翻譯好每句話,鎮(zhèn)定地完成每一項(xiàng)翻譯任務(wù)
然而想要做到從容鎮(zhèn)定鍥而不舍,前提就是做足充分的準(zhǔn)備。這不僅包含各種領(lǐng)域的專業(yè)詞匯和知識,還必須要對國際活動的參加人員、會議議程等有充分了解
有一次她為一場中日韓區(qū)域合作會議做翻譯,會議開始前,日本代表團(tuán)的人員名單突然發(fā)生變化,增加了一位叫吉田的人。因?yàn)椴粫照Z,所以不知道這位日本人的名字如何用韓語表達(dá)。會議一開始就要介紹參會人員,李文家當(dāng)時很緊張,只好硬著頭皮只翻譯出了這個人的國別和職務(wù),用一句“某先生”進(jìn)行了簡單的代替,但當(dāng)時的整個心情就受到了一定的影響。會議結(jié)束后,她進(jìn)行了反思,發(fā)現(xiàn)還是準(zhǔn)備工作做得不夠充分,今后還要更加細(xì)致。所以看似優(yōu)雅的天鵝,在不為人知的水下都在奮力“撲騰”